決選投票で自民党総裁選挙を制した8日後、石破首相は「国民の審判を仰ぐ」として、衆議院総選挙の実施を発表。

Ishiba called a snap election shortly after winning the LDP’s presidential election in a run-off, seeking to reinforce his public mandate.

※call a snap election 解散して総選挙を行う

※runoff 決選投票

※mandate=選出された議員に与えられた為政権、選挙民の意志

国民の審判を仰ぐ=seek mandate from the public

審判=judgement/verdictを使っている記事もあり

小選挙区と比例代表をあわせた465議席が競われました。

All 465 seats of the chamber are up for grabs.

※衆議院=House of Representatives/the lower house of the Diet

※chamber=院 houseの言いかえ

※be up for grabs〔競争などについて〕誰もが手にすることができる、誰が勝つか分からない

289 will be elected in single-seat constituencies. The other 176 seats will be decided through proportional representation systems.

選挙前議席279の自民と公明の連立与党は、過半数233を得ようとしましたが、結果は過半数割れの惨敗でした。

The ruling coalition was vying for at least a simple majority of 233 seats in the Lower House, which seemed achievable since the ruling coalition held 279 seats going into the race.

※coalition連立

※vie for〔他の人と競って〕~を得ようと張り合う、~を奪い合う、~の取り合いをする

However, in snap parliamentary elections on Sunday, the LDP and its junior coalition partner fell short of a majority for the first time since 2009 at the hands of voters angry at a slush fund scandal, dealing a major blow to new Prime Minister Shigeru Ishiba.

※fall short of ~届かない

※slush fund (政治の世界の)裏金、不正資金

※deal a blow to~に打撃を与える

資金不記載の候補者を非公認にした事や、非公認候補に2000万円の活動費支給が露呈した事も痛手となりました。

The ruling Liberal Democratic Party decided that it will not endorse 12 lawmakers implicated in a political funds scandal as official candidates.

※endorse (候補者を)支持する endorse~as a official candidate

※be on ~ ticket (政党名)~党の公認候補者である

The LDP's woes deepened in the final days of the campaign after it was revealed that the party had provided 20 million yen each to local chapters headed by some scandal-hit, unendorsed candidates.

※woes 悲哀、苦悩

※unendorsed=裏書されていない、推薦をしていない

石破氏の試みは裏目に出て、選挙は弱体化した与党と分裂した野党を残す結果となりました。

Ishiba‘s attempt has backfired, leaving Japan with a weakened ruling party and splintered opposition.

※backfire 裏目に出る、不測の結果に終わる

※splinter 分裂する

投票率は戦後3番目の低さでした。投票率が低いと支持基盤を持つ政党に有利ですが、今回はそうはいきませんでした。

The voter turnout stood at 53.85%, the third lowest in post-World War II history.

Normally, low voter turnout tends to benefit political parties with organizational power. This time, however, the ruling coalition struggled despite having powerful support bases.

※voter turnout投票率

※struggle苦戦する

岐阜は小選挙区全員が世襲議員と、二世三世が多い自民党。内部でもまとまりがなくなり、短命政府となるかもわかりません。

All five LDP candidates in single-seat constituencies in the  Gifu Prefecture are offspring of politicians.

※offspring 子、子孫 ➾世襲議員hereditary lawmaker

The LDP is less cohesive now and could enter the era of short-lived prime ministers.

※cohesive=〔組織などが〕団結した、まとまりのある、粘着力がある ➾monolithic(組織などが一本にまとまった)

首班指名を行う特別国会前に、与野党の攻防が続きました。結局石破氏の続投が決まり、少数与党政府となりました。

LDP and the main opposition Constitutional Democratic Party are courting smaller parties ahead of the upcoming vote to choose a new leader.

※main opposition Constitutional Democratic Party最大野党立憲民主党

※court 言い寄る、口説く、得ようとする

On Monday, Shigeru Ishiba was appointed by the parliament to stay on as Japan's leader, even after his Liberal Democratic Party lost its sole majority in the lower house in last month's snap general election. He will now lead a minority government.

投稿者プロフィール

AWOI
AWOIPHILOSニュース英語:茅ケ崎方式大阪梅田校代表
米国ペンシルバニア州ステイトカレッジ高校卒業。同志社大学院文学研究科新聞学修了。情報出版会社の総合職を経て、英語修行中に茅ヶ崎方式に出会う。英語力+知識力をUPさせる『一粒で二度美味しい』メソッドにはまり、通訳ガイド仲間達と茅ヶ崎梅田校を立ち上げ25年目。
英検®1級・通訳案内業・近畿大学講師

\

無料!読者登録のご案内

/

読者登録すると毎週のニュースレターとともに

読者限定の㊙情報や🉐情報が手に入ります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です